面孔 | 科大讯飞 AI同传的擦边球

稿源:南方人物周刊 | 作者: 文 林奇 日期: 2018-09-27

把“同传语音转写技术”包装成“语音翻译技术”

“未来我们的翻译技术,一定会让人们不用学外语就可以很好地交流。”科大讯飞董事长刘庆峰今年在博鳌亚洲论坛上如是说。5个月之后,科大讯飞被指人工智能同传翻译造假。

9月20日,知乎用户Bell Wang发文称,科大讯飞的人工智能翻译同传,实际是利用人类翻译内容假冒机器同传。Bell Wang是2018年创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的官方同声传译人员,他在一个分会场现场做同传时发现,会议在“知领直播”页面上,写了会议翻译由科大讯飞智能翻译提供,未提及现场有专职的同声传译人员。

Bell Wang指出,实际上现场机器读的是自己和搭档的翻译。即科大讯飞智能翻译提供的现场实时翻译,其实是人工同传。而且,科大讯飞在没有征得同传人员的同意下,对人工翻译的语音进行识别,再将识别后的文字组合成电脑语音。如此一来,现场的观众会认为科大讯飞在做精准的实时翻译。

Bell Wang的文章很快引起了广泛关注和讨论,认为科大讯飞把“同传语音转写技术”包装成“语音翻译技术”,一些同传圈的译者表示这种现象已经不是第一次发生,过去也频频出现。

9月21日晚,科大讯飞董秘江涛回应称,科大讯飞从没有对外宣传人工智能同传的概念,而始终强调是“人机耦合形式”的模式。人机耦合,指的是由机器提供语音转写和翻译结果给同传参考,辅助同传降低工作强度并提升效率。

江涛进一步解释称,科大讯飞智能会议系统目前有两种工作模式:一种是全自动翻译,系统识别中文并转化成英语、日语、韩语等同步显示在屏幕上;另外一种就是在专业的会议上,直接获取现场同传的声音,再同步到大屏幕上。

这个意思是,科大讯飞从来没有说过可以实现实时精准翻译,而它对外宣称的人工智能翻译技术,其实就只是同一种语言内的语音转文字。

科大讯飞前身是安微中科大讯飞信息公司,成立于1999年,2008年在深圳交易所中小板挂牌上市,公司主营业务范围包括语音支撑软件、行业应用产品/系统、信息工程和运维服务。

过去几年,科大讯飞一直在研究语音交互技术。2017年人工智能上升为国家战略后,百度、搜狗等公司都推出了人工智能翻译应用和硬件等产品。同一年,科大讯飞也发布第一代翻译机“晓译”,并表示该翻译机带有核心技术的口语即时翻译。

也是从去年开始,社交媒体上出现了很多关于人工智能翻译机器取代人工翻译的言论,但也有很多人、尤其是同传翻译员认为,现在人工智能翻译的准确度还达不到上述公司鼓吹的程度。

同声传译并不是一件简单的工作,它基于人脑语言机制,并建立在大量训练之上。一般而言,即使是双语运用自如的专业人士,在从事同传工作时,也需要进行长时间的训练、准备大量的资料,才能达到现场同传的能力。

这几年流行的人工智能深度学习,是依托于神经网络深度学习的技术,通过大量学习文本,模仿人脑神经思考的模式,再产出对应的译文。虽然技术在大幅度提升,但即使是文字方面的翻译,机器翻译的水平离“信、达、雅”的要求也还存在很大的距离,更不用说在实时翻译上。

9月22日,科大讯飞董事长接受人民网采访时再次强调,科大讯飞是“人机耦合形式”的模式,并称其希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,而不是替代同声传译。

网友评论

用户名:
你的评论:

   
南方人物周刊 2018 第37期 总第578期
出版时间:2018年12月20日
 
©2004-2017 南方人物周刊 版权所有
粤ICP备10217043号
地址:广东省广州市广州大道中289号南方报业传媒集团南方人物周刊杂志社
联系:南方人物周刊新媒体部